Glocalisation : au carrefour du global et du local

Une société ayant des ambitions internationales doit être particulièrement vigilante au moment de proposer ses services ou produits sur les marchés étrangers. Au-delà de la traduction, elle doit également localiser ses produits afin de les conformer à la culture et aux attentes de chaque pays.

LIRE LA SUITE

Traduire l’intraduisible

Dans la langue française, le synonyme parfait n’existe pas. En effet, à quoi bon inventer deux mots complètement identiques ? Deux termes auxquels on attribue un même sens exact affichent généralement des origines étymologiques différentes liées à une culture et une histoire spécifiques. En traduction, les choses se compliquent davantage.

LIRE LA SUITE