Les difficultés de la traduction touristique

traduction pour secteur tourisme
Traduction pour le secteur du tourisme
25 juin 2020
traduction document marketing
La traduction dans le milieu marketing
17 juillet 2020

Les difficultés de la traduction touristique

traduction document tourisme

Pour traduire un texte touristique, il faut pouvoir en comprendre les caractéristiques présentes dans la langue cible. Les caractéristiques des textes touristiques ont beaucoup de similitudes avec les textes marketing. On cherche à attirer l’attention du lecteur et à provoquer une action (exemples : carte d’un restaurant, présentation d’une chambre, d’une activité, etc…). Un texte touristique peut à la fois présenter des termes sur l’art, la culture, la gastronomie, la nature… mais le terme le plus fréquent dans le lexique touristique est la culture et aussi ce que l’on appelle les termes « realia ».traduction document tourisme

En traduction, ce sont des termes spécifiques à une culture. Ces termes sont souvent sources de problèmes pour les traducteurs car ils ne détiennent pas d’équivalent dans la langue cible. Par exemple,  la paëlla, les spaghettis, le beaujolais… ces termes sont, la plupart du temps, intraduisibles et il faut recourir à certaines stratégies pour trouver la traduction adéquate.

Selon un chercheur israélien, pour trouver la bonne traduction, il faut que le terme se trouve entre l’adéquation (proximité avec l’original) et l’acceptabilité (cohérence avec la culture cible). Par exemple,  remplacer le mot source par un mot proche équivalent. Cette méthode peut être employée dans un texte où l’on cherche le sens général, à ne pas employer pour une traduction juridique au risque d’entraîner une confusion.

Une autre difficulté lors de la traduction touristique, est le manque d’information dans le projet. Avant d’effectuer une traduction touristique, un traducteur doit connaitre la fonction du texte, où est-ce qu’il sera employé, pour qui, avec quelle tonalité, etc… Il faut que la personne qui commande la traduction soit à même de pouvoir communiquer toutes les informations pouvant servir pour mener à bien celle-ci.

Une notion à ne pas négliger, la touche marketing. C’est une difficulté présente dans ce milieu car il n’est pas évident de se mettre dans ce rôle, mais il est essentiel de maintenir une fonction «commerciale» à ce texte car sa première fonction sera de pouvoir communiquer une information à un « client potentiel ». Cela va de soit pour le référencement naturel (SEO) si le texte est publié sur un support digital (site Web).

Ne perdez pas plus de temps à vous poser ces questions, consultez directement Europa Traduction pour un projet de traduction touristique.

Bonjour,

Nous avons le plaisir de vous annoncer notre reprise d'activité. Toute notre équipe est de nouveau au complet et prête à répondre à tous vos éventuels besoins en traduction.

Agence traduction Europa Traduction, spécialiste de la traduction du secteur touristique

Très belle journée,
L’équipe Europa Traduction