Traduction juridique, assermentée, légalisée et apostillée

Traduction juridique, traduction assermentée et apostillée

Les notions de droit et de législation font partie intégrante du monde dans lequel nous vivons.

Bien que de nos jours le droit français et le droit anglo-saxon soient les plus répandus, il n’existe pas à proprement dit de droit international commun à tous les pays du monde, mais plutôt des accords de bonnes pratiques comme les incoterms dans le commerce international.

Pour une entreprise qui travaille à l’international, il est important de connaître et de comprendre les lois en vigueur sur un marché étranger. Par exemple, lors de négociations d'un accord entre plusieurs parties, il est important que le document soit traduit afin que chaque partie comprenne le document et puisse négocier au mieux certaines clauses, qui peuvent aller à l'encontre de la législation en vigueur de chaque partie.

Les traducteurs qui travailleront sur vos projets ont tous suivis une formation juridique et la plupart d’entre eux sont des experts-traducteurs assermentés près la Cour d’Appel de leur ville.

Le droit et la législation émanent des hautes autorités, c’est pour cela que la plupart des traductions juridiques sont soumises à l’assermentation, à la légalisation ou à l’apostille. Nous vous proposons également ce service, pour en savoir plus, vous pouvez consulter la page Traduction assermentée.

 


Quels types de documents juridiques traduisons-nous ?

 

  • Des contrats
  • Des extrait K-bis
  • Des délégations de pouvoir
  • Des accords pour la médiation entre plusieurs parties
  • Des actes juridiques
  • Des déclarations de créances
  • Des actes notariés
  • Des archives de l’État civil pour la généalogie